Thubten Choekyi Nyima, 9th Panchen Lama

Medal

護國宣化廣慧大師班禪額爾德尼佛門宗㫖信士

獎章

Item number: M434

Year: AD 1923-1937

Material: Bronze

Size: 37.8 x 33.5 mm

Provenance:

1. Spink 2022

2. Wolfgang Bertsch Collection

This appears to be a commemorative medal issued when the Ninth Panchen Lama conducted Buddhist assemblies in Han Chinese regions.

The obverse bears, at its centre, the Chinese character Fo (“Buddha”) in gold against a red ground, encircled by Tibetan inscriptions in gold on a yellow background. These appear to read “པཎ་ཆེན་ཏེ་྅ི་ཨེར་ཏེ་ནི་྅ི་ཆོས་སྒོར་ཉིག་སཕ་྅ི་སློབ་མ།” (Panchen te ṃi Erdini ṃi chos-sgor nyig sph-ṃi slobma), though the meaning—apart from the personal names—is unclear, and misreading or mistranscription is possible. “པཎ་ཆེན་” (Panchen) is a recognised transcription of “Panchen”, with “པཎ་” (pan) deriving from the Sanskrit paṇḍita (“learned one”), and “ཆེན་” (chen) being an abbreviation of the Tibetan chen po (often rendered phonetically in Chinese as “chinbo”), meaning “great”. “ཨེར་ཏེ་ནི་” (Erteni) approximates Erdini, a Manchu-term-based Mongolian loanword ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠨᡳ meaning “precious jewel”, a title conferred by the Kangxi Emperor upon the hierarchs of the Gelug tradition (དགེ་ལུགས་པ་) and subsequently inherited by their successors. “ཆོས་སྒོར་” (chos sgor) conveys “pertaining to the Dharma”, translatable as “of the Buddhist order”, while “སློབ་མ་” (slob ma) means “student, disciple, practitioner”, here appropriately rendered “devotee”. The whole phrase may be translated loosely as “Panchen Erdini, who inspires the Buddhist order and benefits its devotees”, which broadly corresponds to the surrounding Chinese inscription—written in gold on blue—reading “護國宣化廣慧大師班禪額爾德尼佛門宗㫖信士”. The character “㫖” is an archaic form of “旨”.

The reverse design derives from the iconography of the “Three Protectors” (མགོན་པོ་), guardian deities traditionally attributed to a mural originally painted, according to tradition, by the fourth patriarch of the Sakya school, Sakya Paṇḍita Künga Gyaltsen (ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།), at Samye Monastery. In this medal, however, the two-headed duck on the left and the two-headed parrot on the right are replaced by hèzi (Terminalia chebula, “the king of medicines”), altering the triad’s identity to Manjushri, Amitābha, and Bhaiṣajyaguru: Manjushri is indicated by the upright flaming sword that cuts through delusion and by the scripture he holds; Amitābha (though the figure could alternatively represent Avalokiteśvara or Vajrapāṇi) is suggested by the lotus below, symbolising purity unsullied by saṃsāra; Bhaiṣajyaguru is evoked through the hèzi branches on either side, as this fruit is traditionally regarded as the “king of medicines”. The background is a gradient of blue, white, and green, the significance of which remains uncertain. Encircled by a beaded border is a further ring of Tibetan script which appears to read “ཆ༷ཡེདྷམྎཧཏུཏྲབྷལྎཧེཏུནྟནྎནྟཐྎགཏཏྱབདཏ།ཏེགྎཉྰྌ྄ོནིཪོཏྷཨེཝཾབྰངྎིམཧཤྲམཎ”. Certain syllables may be tentatively associated with words such as “nirōdha” (ནིརོདྷ, “cessation”) and “śramaṇa” (ཤྲམཎ, “ascetic, monk”), though the inscription as a whole is unintelligible and likely represents a form of esoteric mantra.

The Ninth Panchen Lama, Thubten Choekyi Nyima, was born in AD 1883 in Tsang, western Tibet, and was recognised as the reincarnated Panchen through the traditional identification procedures in AD 1888, thereafter enthroned at Tashilhunpo Monastery. During his youth and middle years he presided over religious affairs in Tsang, upheld scholastic and monastic traditions, and maintained regular interaction with the Tibetan government in Lhasa. Following the return of the Thirteenth Dalai Lama and the latter’s programme of military, fiscal, and administrative reforms, profound disputes arose between Lhasa and Tashilhunpo concerning taxation, monastic revenues, autonomy, and jurisdictions. As these conflicts escalated, the Panchen found it impossible to remain in Tsang and, between AD 1923 and 1924, left Tibet, travelling through Qinghai into Chinese territory, thus becoming the most senior Tibetan religious figure in exile in modern history. Over the following decade he was received with great honour by both the Beiyang and Nationalist governments, engaging in religious activities and public teaching in Beijing, Nanjing, Xi’an, Qinghai, and Gansu, while also participating symbolically in central policy relating to Mongolian and Tibetan affairs. Although he repeatedly expressed a desire to return to Tibet, unresolved tensions with the Lhasa government and the broader political circumstances prevented his return. He passed away in AD 1937 while travelling near Yushu in Qinghai.

物件編號: M434

年代: 公元 1923-1937 年

材質: 青銅

尺寸: 37.8 x 33.5 mm

來源:

1. 斯賓克拍賣行 2022

2. 沃爾夫岡.伯奇舊藏

此應為一枚第九世班禪於漢地開設法會時所發行的紀念章。

章體正面中央為紅底金字的漢文「佛」,外圈環列黃底金字的藏文,目測為「པཎ་ཆེན་ཏེ་྅ི་ཨེར་ཏེ་ནི་྅ི་ཆོས་སྒོར་ཉིག་སཕ་྅ི་སློབ་མ།」(Panchen te ṃi Erdini ṃi chos-sgor nyig sph-ṃi slobma),除人名外語意模糊,或有錯讀或錯抄。「པཎ་ཆེན་」(Panchen)為班禪的其中一種拼寫方法,「པཎ་」(pan)源於梵語「पण्डित」(paṇḍita),為「博學者」之意;「ཆེན་」(chen)則為藏文「ཆེན་པོ་」(chen po,常音譯為「欽波」)的簡稱,意為「大」;「ཨེར་ཏེ་ནི་」(Erteni)為「額爾德尼」(Erdini)的近音,應為同義,為滿文中的蒙文借詞「ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠨᡳ」,原意為「珍寶」,由康熙帝加此封號予格魯派(དགེ་ལུགས་པ་)領袖,世代傳承;「ཆོས་སྒོར་」(chos sgor)為「屬於佛法的」,可譯為「佛門」;「སློབ་མ་」(slob ma)為「學生、弟子、修學者」之意,可對譯「信士」。全句可能譯為「班禪額爾德尼,啟發佛門,利益眾信士 」,大約為最外圈漢字「護國宣化廣慧大師班禪額爾德尼佛門宗㫖信士」的藏文翻譯,「㫖」為「旨」的異體字,全句為藍底金字環列。

背面中央圖樣原型為「三怙主」(མགོན་པོ་)壁畫,怙主即護法神之意,最初可能由薩迦派四祖,薩迦·班智達·貢噶堅贊(ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།)繪於桑耶寺(又譯三樣寺)。但此處將左側的雙頭鴨與右側的雙頭鸚鵡改為訶子,於是此處的三位護法神應為文殊菩薩、阿彌陀佛、藥師如來:以中央直立,燃燒烈焰、斷滅誘惑的寶劍和博載諸卷的經書象徵文殊菩薩;以下方超脫汙穢輪迴,純淨不染的蓮花象徵阿彌陀佛(也可能是觀音或金剛手菩薩);以兩側「萬藥之王」訶子之莖梗象徵藥師如來。圖樣的底色由上而下為藍、白、綠的漸層,涵義待考。以圍繞的環相隔,外圈環列藏文,目測為「ཆ༷ཡེདྷམྎཧཏུཏྲབྷལྎཧེཏུནྟནྎནྟཐྎགཏཏྱབདཏ།ཏེགྎཉྰྌ྄ོནིཪོཏྷཨེཝཾབྰངྎིམཧཤྲམཎ」,勉強可附會出「滅」(ནིརོདྷ, nirōdha)、「沙門」(ཤྲམཎ, śramaṇa)等詞,具體涵義不明,可能為密咒。

第九世班禪額爾德尼,圖丹曲吉尼瑪(Thubten Choekyi Nyima),公元1883 年生於西藏後藏,公元1888年依傳統辨識程序被確認為班禪轉世,於札什倫布寺坐床。在其青年與中年時期,他在後藏主持宗教事務、維持文教傳統,並與西藏地方政府保持互動,但隨著第十三世達賴喇嘛返藏後推動軍政與財政改革,札什倫布寺在稅收、供養、寺院自治與地方權限等議題上與拉薩出現嚴重矛盾。爭端持續惡化,使班禪在公元1923至1924 年間無法再於後藏立足,被迫離境,經青海流亡至中國內地,成為近代藏區史中最高地位的流亡宗教領袖。其後十餘年間,他受到北洋與南京政府高度禮遇,在北京、南京、西安、青海、甘肅等地弘法、主持佛事,並以其象徵性地位參與中央政府的蒙藏政策與涉藏事務;他亦多次表達返藏意願,但因與達賴政府關係未修復,加上政治局勢複雜,始終未能成行。公元1937年,他在青海玉樹附近旅途中圓寂。

類似/相同物件 請看:

Professional Coin Grading Service (PCGS)

https://www.pcgs.com.cn/cert/45306116

臺灣 國立歷史博物館 National Museum of History

https://collections.culture.tw/Object?SYSUID=14&RNO=MDczODY=

美國 喜馬拉雅藝術資源 Himalayan Art Resources

https://www.himalayanart.org/items/100217

更多相關訊息請參考:

陳立健,〈國民政府時期的漢藏佛教的交流與互動—以漢藏主要高僧的事蹟為主〉,《蒙藏季刊》23:2 (臺北,2014),頁86-102。

羅伯特‧比爾(Robert Beer)著;向紅笳譯,《藏傳佛教象徵符號與器物圖解》,臺北:時報文化,2007年。

釋東初著,《中國佛教近代史(上冊)》,臺北:中華佛教文化館,1974。

返回頂端